いつもより1時間半も早く


20170803.jpg


I happened to wake up an hour & a half earlier than usual this morning. I'm not sure if that's why, but I was sleepy most of the day.
(tweeted on Aug. 3, 2017)

(いつもより1時間半も早く目が覚めてしまった。そのせいかどうかわからないけど、ほぼ一日じゅう眠かった)



===========
 ◆ メ モ ◆
===========



an hour and a half 1時間半

one and a half hours という言い方もありますよね。わたしはこっち派(?)でした。
が、英辞郎によると、「1980~1997年に刊行された英米の書籍1000冊の全文をチェックしてみたところ、9対1の割合で an hour and a half の方が使用率が高い」とのことです。
Google検索でも "an hour and a half" のほうが圧倒的に多かったです。
最初にまず「1時間」と言ってから、「……と、半(時間)」と付け足すような感覚でしょうか。


◆「そのせいかどうかわからないけど」は、
I'm not sure(確信はない、よくわからない)+ if that's why(それが理由であるかどうか)
というふうにしました。


most of the day
most of ~の大部分、ほとんどの~
なので、「その日のうちの大部分」となると思います。

最初、almost all day としようとしました。これも「一日の大半」ということで同じ意味なのかもしれません。

が、使われている例を見ると、ニュアンスとしては、
most of the day は、今日とか昨日とか「ある一日」を取り上げて「その日の大半は……」という場合。
almost all day は、「いつも」のようすについて「一日のうちの大半は……」という場合に使われている気がします(たぶん)。




* * *




「早起きは三文の徳」というけど、早く目が覚めてもそのあとほとんど一日じゅう眠かったら意味がない、そんな気がした一日でした……。





お読みくださいまして、ありがとうございます☆


英語を学んでいる方や、英語に興味がある方、
とにかく英語が好きな方、
Twitterでもお会いしましょう♪

なおみコ(@naomico_today)


この記事へのコメント