本箱のなかを1か所ずつ


ある日の英語えにっきです。


20180819.jpg


I clean each place of the bookcase, and at the same time, I sort out the books to sell. Those have piled up day by day.

(本箱のなかを1か所ずつ掃除しながら、売る本を仕分けしている。売る本が日に日に積み重なってきている)


===========================
◆英語でなんていうんだろう?と思ったところ◆
===========================



本箱の中の一区切り

本箱や収納ボックスに仕切りがついているもので、その仕切られた部分をひとつずつ……ということを言いたいのですが、ふだんあえて言葉にすることがないのでわからない、ということに気づきました。
3段とか4段とか、段々になっている本棚なら「1段ずつ」と言いそうですが、2列×4段のように仕切ってある本箱(ほんとは本用ではなく、収納ボックスを本箱として使っているだけですが)の場合は「1個ずつ」でしょうか。

この日記を書いたころに読んでいた本の中で、戸棚の1段を place と表現していた箇所がありました。「場所」と考えて「1か所ずつ」ということでしょうかね。いいのを見つけたと思って、さっそく place にしました。

(ただ、あとから確かめようとしたら、どこに書いてあったのか見つけられませんでした。メモしておけばよかった……)



* * *



たまに、本をまとめて売りに出したい衝動にかられます。売った直後は「これ以上むやみに本は増やすまい」と思っているのですが、半年ぐらいするとまた売りたくなってくるのです。本は好きなのですが、売るときはけっこうバッサリ。そんな一自分の面を、半年ごとに思い知らされます。


お読みくださいまして、ありがとうございます☆


英語を学んでいる方や、英語に興味がある方、
とにかく英語が好きな方、
Twitterでもお会いしましょう♪

なおみコ(@naomico_today)


この記事へのコメント